used to be a Sewing Blog – Now KDrama

Archive for the ‘Sub Rating’ Category

Sub Rating: Greatest Love

Greatest Love/Best Love is one of my favorite dramas. I watched it twice on Dramafever before I decided to do these sub ratings, so what’s a girl to do? I watched it again on Viki. 🙂
Edit: is a new site, so I’m going to be comparing it as well. … Well, that didn’t take long, they use the same subs as Hulu & CrunchyRoll.

Rating Process

Because I didn’t feel like watching the whole series on all available options (well, not at the moment – I’ll probably rewatch it again later), I did a spot check of a scene that could be written so many different ways.

This scene is near the beginning of Ep 6 – when JaeSuk drives to cover for DokkoJin/AeJung with the president. (approximately 12 mins in) JaeSuk asks the president would she would do if she found out that DokkoJin liked a (for lack of better word) D-list celebrity.

These are the sites I checked:

  • Dramafever
  • Hulu, CrunchyRoll & – they use the same subs from “MBCAmerica”
  • Viki


Dramafever used the DarkSmurf Fan subs for Greatest Love.

Here is the president’s response:

“I’d just send Dok Go overseas to do activities, and make it so that the other party wouldn’t ever be able to set foot in the entertainment industry again.”


Viki’s subs were their usual good quality.

Here is the president’s response:

“I would send Dokgo for overseas activities…And the other, I’d crush her so that she couldn’t even step into celebrity status again. ”

MBCAmerica (Hula\CrunchyRoll\

My least favorite of the 3 sites

Here is the president’s response:

“I’d send Doko abroad. And that tramp would never lunch in this town again”

Bonus (WithS2)

For kicks, I checked the WithS2 srts for the scene. I won’t be rating it tho. I just checked because WithS2 has a special place in my heart because it introduced me to terms like subs, raw, & srt. 🙂

Here is the president’s response:

“I’ll send Dok Go to work overseas.  And I’ll make sure the other party won’t be able to step into showbiz ever again.”

KaeKae’s Rating

  1. Dramafever/DarkSmurf – excellent and appears to be very accurate and to me 독고진 = Dokko Jin. It just looks like it sounds to me.
  2. Viki – always a good choice
  3. MBCAmerica (Hulu/CrunchyRoll) – really weak; and at least this scene seemed more paraphrased then translated.

Sub Rating: Running Man

My new favorite Korean show is Running Man. It isn’t a kdrama – it is a variety show. It is just hilarious. With variety shows, the important part of subs is how the onscreen text is subbed because sometimes (alot of times) crucial bits of information are only text – not audio. I’ve used 3 different subbing sites/groups and here is my review.

Pro: Authorized site so I would assume that eventually someone in power will know that people outside Korea love/watch Running Man.
Also, fast subs for new eps.

Con: Only some onscreen text is subbed. Pain in the …neck to find the episode you want because Dramafever numbers eps completely wrong (they don’t have the 1st 2 years or so, so they start with 1). The air date & guests are listed is in the show description, but the new Dramafever UI (hate it) only allows the Dramafever ep number to be shown in the episode picker, so having the date is pointless. It took me at least 5 times to find ep. 118. I’ve suggested that they put the # in the description, but I don’t think they did it.

Pro: Excellent subs. Not only is onscreen text subbed, but it is formatted to match the Korean text. even the background music is identified. Available on DailyMotion, FaceBook and for download.

Con: Good subs & type setting takes time so it isn’t exactly a simulcast. Also, sometimes they overwrite the Korean text with the English text, so if you want to read the Korean you can’t, probably not a big deal. Unauthorized fan-subs so at any moment a meanie could issue a take down notice.


Pro: It is a knockoff of iSubs.

Con: It is a poor knockoff of iSubs. Not all the onscreen text is subbed, and the subs aren’t very good. And when I say it is a knock-off of iSubs, I’ve started watching a episode and thought that iSubs had an off day and then noticed the different logo. Complete plagiarism of iSubs’ typesetting style.


iSubs all the way. Best subs out there. If you have to watch a new ep right away, then use dramafever, but go back later and see what you missed.

If you don’t use the links from (sign up to get access), then google carefully for the ep you want. DailyMotion has a neat thing where you can see what playlists the video you are watching is in so you can watch all the parts one after the other. I’ve done that, and then seen what other playlists that person created. It works well for me.

Be careful on DailyMotion that you don’t get a K-showNow video accidentally. You’ll know in a few minutes. And don’t use unauthorized sites that make money off of iSubs.

Oh warning on DailyMotion, it has started putting ads in the middle of a video and not just between. I’ve had a problem with the picture not coming back afterwards, so I decided to watch on Firefox with a video ad blocker. I’ve no problems with watching ads between videos, but not in the middle where it causes the video to fail.

Intro: Subtitle rating

I’m a word person. And by that I mean, I love words, how they flow together and how just rephrasing a thought can turn it from ho-hum to awesome. I can’t do awesome. I admire people who can. I wanted to be a writer (even studied it in college), but I realized I don’t have the gift. IRL, I’m an technical editor (hard to believe, right?). So I still work with words just with longer syllables then I had planned.
Anyway, this is all to introduce why I’m going to create a new page or feature (I’m not sure how I’m going to handle it), ratings of streaming sites subs. As I rewatch (or even watch) dramas, I’m going to list what I like & dislike about the subs I see. Which site has the subs that make me go “aawww” rather than “oh.”
The sites (at this time) that I’ll be reviewing will be Dramafever, Viki, Netflix, CrunchyRoll (probably) with probably a few fan subs thrown in. Please remember that reviews of subs are typically specific to a particular drama since there is always variation within a site.
Because Korean and English translation can’t be word for word, there are typically lots of ways to translate a Korean sentence into English, especially with the long romantic conversation. My focus will be on which ones are just plain awesome & seem to accurately reflect the words (or in some cases intent) of the Korean.
Please keep in mind that my Korean vocabulary is about 200 words and I know very little of the grammar so I most of the time I’ll be dependent on the subs. However, I’ll try to note if someone translates “like” as “love” and other little things like that.